但丁《君主论》中的政治神学与至福观

发布时间:2014-06-18作者:Miruna Tătaru-Cazaban 著 南柯译

  庸的工匠依赖于建筑师一样,他们振振有词,说可从圣经里找到许多证据,并有教宗和皇帝本身的做法为凭。[2]首先他们说,据《创世纪》,天主创造了两种光,一种很大,一种较小,大的光统治白日,较小的光统治夜晚,于是他们认为,这两种光喻指两种统治:灵性的和尘世的统治。[3]接着,他们还推理说,较小的月光若没有从太阳而来的光,它就是黑暗的,与此同理,尘世王国若不是从灵性王国那里接受权威,它本身便无权威而言。[1]

  在但丁看来,月亮本身拥有光显然意味着帝国之于教廷的独立地位。教廷与帝国是天主使之存在的两个机构,它们的目的都是为了世间的福祉,因此应该认为,这两种权力互为独立。此外,政治权力还应从统一和普遍性的最大需要来考虑,只有这样,正义才可能维持在这一层次上,并意识到,罪总试图消解人走向正义的倾向,这正义本来内在于人的灵魂内。

  但丁与现代的政治哲学

  经过考察《君主论》的时代背景,即这本著作的历史沿革和它与其它著作的关系,我们便可接着看看它的特点了,正是因为该书的这些特点,让诸如Claude Lefort谈到了但丁的“现代性”问题。[2]从这一观点,我们将过渡到两种治权的问题,以及但丁与十三世纪,特别是与多玛斯·阿奎那与阿维洛伊思想的关系问题,并最终触及两种终极目标的问题(duo ultima)。

  在Claude Lefort看来,《君主论》是一本不可不读的政治哲学著作,因为该书以一种古典的方式考察了“正义制度的原则”,用列奥·斯特劳斯的话说就是,这本书探讨了最美好的政治制度,在但丁那里,这种制度便是君主制,只有君主制才能因它本有的一统而维持普遍性的和平,这种和平为尘世的福祉必不可少。

  ……只有人尽可能地与天主相似时,人类方得其所并得享美好生活。[3]人类越是趋于一统,他们就越与天主相似。事实上,人类大一统的真正理由乃是因为,天主是唯一的。所以我们读到:“以色列请听,主,你的天主只有一个。”[4]当所有的人都结为一体时,人类才达到完满的统一:显然,若非全体都服从一位君王,这种情况无以出现。[5]所以,在人类都全体一致地服从一位君主时,他们才最相似于天主,并因此最接近神的旨意:就像本章开头所说的那样,这是美好生活的关键。[3]

  [1] “Isti vero ad quos erit tota disputatio sequens, asserentes auctoritatem Imperii ab auctoritate Ecclesie dependere velut artifex inferior dependet ab architecto, pluribus et diversis argumentis moventur ; que quidem de Sacra Scriptura eliciunt et de quibusdam gestis tam summi Pontificis quam ipsius Imperatoris, nonnullum vero rationis indicium habere nituntur. [2] Dicunt enim primo, secundum scripturam Geneseos, quod Deus fecit duo magna luminaria – luminare maius et luminare minus – ut alterum preesset diei et alterum preesset nocti : que allegorice dicta esse intelligebant ista duo regimina : scilicet spirituale et temporale. [3] Deinde arguunt quod, quemadmodum luna, que est luminare minus, non habet lucem nisi prout recipit a sole, sic nec regnum temporale auctoritatem habet nisi prout recipit a spirituali regimine” (La Monarchie, op. cit., III, 4,页190)。

  [2] 参Claude Lefort,“La modernité de Dante”, 页6-75。

  [3] “Ergo humanum genus bene se habet et optime quando, secundum quod poteste, Deo assimilatur. [3] Sed genus humanum maxime Deo assimilatur quando maxime est unum : vera enim ratio unius in solo illo est ; propter quod scriptum est : „Audi, Israel, Dominus Deus tuus unus est”. [4] Sed tunc genus humanum maxime est unum, quando totum unitur in uno : quod esse non potest nisi quando uni principi totaliter subiacet, ut de se patet. [5] Ergo humanum genus uni principi subiacens maxime Deo assimilatur, et per consequens maxime est secundum divinam intentionem : quod est bene et optime se habere, ut in principio cuius capituli est probatum”(La Monarchie, op. cit., I, 8,页 94-96)。

版权与免责声明

1、投稿:本网欢迎网络、传真、邮寄等各类方式投稿,但请勿一稿多投。

2、版权:凡本网注明来源的所有内容,版权均属于本网所有。欢迎转载,但请注明出处。

3、文责:欢迎各地教区、堂区、团体或个人提供当地新闻及其他稿件,一旦刊登,版权虽属本网,但并不代表本网观点,文责一律由投稿者(教区、堂区、团体、个人)自负。

4、转载:凡本网注明来源为转载的内容,为网友推荐而转载自其他媒体。转载内容并不代表本网观点,转载的目的只在于传递分享更多信息。

5、本网无商业目的,若我们上传的资料侵犯了您的利益请联系我们,我们会尽快撤下。